|
Alexandre
WILTHEIM
« LUXEMBURGUM
ROMANUM »
[6,11-1-64 in a] [Neyen pp. 251-253]
Texte du livre VI, chapitre Il
concernant Arlon.
Lecture et traduction par Charles
Marie Ternes
luno Cinxia. Crotalorum tria
genera. Crotalat. non glotorat ciconia.
Crotalorum tertii generis jigurae. Lateres in forma facti. Annulus pronubus.
Laguncula unguentaria eum sua
ligula. Pluteus lecti. Graphiarium et styli uagina.
Junon Cinxia. Les trois espèces de
crotales. La cigogne crépite, elle ne craquette pas. Des illustrations du
troisième type de crotales. [Des tuiles faites au moule. Un anneau de mariage.
Un récipient à onguents et sa cuiller. Un panneau de tête de lit. Une écritoire
et un étui à styles.]

1.
Stet in acie cippus, cui ad elegantiam artificiumque nihil addi potest.
Faisons figurer dans notre série une
pierre tombale à l'élégance et à l'esthétique de laquelle on ne peut rien
ajouter.
2. Uxor stolata et palliata
dextrorsum pro more. sinistrorsum uit in tunica et paenula, quam manus dextra
sustollit in humerum, laeua singulo tenus subleuat.
12.
Suivant l'usage, l'épouse se tient à
droite, elle porte la longue robe des femmes et un manteau; à gauche, l'homme en
tunique et manteau court que la main droite relève jusqu'à l'épaule, alors que
la main gauche la maintient du bout des doigts.
3. Gestamina utrique, si quae
fuere, excussit aeui diuturnitas.
Le temps qui s'est écoulé a effacé les
traits des visages (pour peu qu'il y en eût).
4. Pila quae durat, capitello uelut Corinthio
etflore multo ornata, ad merum operis cultum pertinet
Le bloc qui nous a été conservé est
décoré d'un chapiteau corinthien et d'une abandonce de fleurs qui n'ont d'autre
fonction que d'omer l'ouvrage.
5. Latera utrimque occupant
mulieres, male tecta una dextrum, sinistrum tam nuda, ut pingere fuerit pudor
Des femme occupent les deux côtés du
bloc, celle de droite à peine couverte, celle de gauche si nue que ma pudeur
s'effaroucha à la peindre.
6.
Lumborum tenus praecingitur latiore fascia, nullo nodo aut fibula quae iungat
qua quidem patet oculis.
Celle qui est sur le côté plus large
porte un vêtement sur les jambes, aucun noeud, aucune fibule qui retienne ce qui
donne libre champ aux regards!
7. Iunonem interpretor Cinxiam de
qua disserui in Hortis nostris, unde repetes dictam Cinxiam, a cingulo, quod
maritus nouae nuptae soluebat, in argumentum, opinor, allatae ad matrimonium
integritatis, sed cum eo
soluendae iure maritali; unde prouerbia zonam deponere, soluere.
Je l'interprète comme Junon Cinxia
(dont j'ai parlé à propos des monuments qui ornent nos jardins); tu y trouveras
qu'on l'appelle Cinxia d'après le 'cingulum' que l'époux enlevait à l'épouse,
l'explication étant, me semble-t-il, que la femme vient au mariage dans son
intégrité, mais qu'en vertu du droit matrimonial celle-ci est ‘enlevée’; d'où
les expressions consacrées: ‘déposer sa ceinture, délier sa ceinture’.
8.
ln altero latere est mulier saltans cum crotalis, quae iucundam habet
disputationem.
De l'autre côté il y a une danseuse
qui tient des crotales, laquelle donne lieu à une intéressante réflexion.
9. Cum crotalis saltare quondam mos
pueris et puellis.
Autrefois, filles et garçons dansaient
en s'accompagnant de crotales.
10 De pueris Macrobius, ut uulgus
eum appellat, in III. Saturnalium: "Filii senatorum in ludum saltatorium
commeabant, et illic crotala gestantes. saltare discebant ex oratione, opinor,
Scipionis Africani Aemiliani, contra legem Tiberii Gracchi, qua quaeritur
'uidisse se in ludo
saltatorio puerum bullatum, petitoris filium non minorem annis duodecim cum
crotalis saltare."
Macrobe parle des garçons au livre III
de ses ‘Saturnales’: Les fils des sénateurs se réunissaient pour danser et.
brandissant des crotales, apprenaient la danse, le tout, me semble-t-il, suivant
un discours de Scipion Emilien l'Africain qui se plaignait 'd'avoir vu un gamin
portant la bulle aux réunions dansantes, et le fils d'un adversaire devant les
tribunaux, dansant avec des crotales quand il avait à peine dépassé les douze
ans.
11. De puellabus auctor uetusti
carminis:
Coppa syrissa cap ut Graia redimita
mitella
Crispum sub crotalo docta monuere latus.
Ebriafamosa saltat lasciua taberna.
Ad cubitum raucos excutiens
calamos.
Pour ce qui est des filles, voici ce
que dit l'auteur d'une vieille chanson :
La cabaretière syrienne, sur la tête
un bonnet Grec acheté d'occasion,
Experte, avance son flanc sous les
crotales.
Ivre, elle danse, la tenancière,
célèbre et voluptueuse.
Jusqu'à sa couche elle fait retentir
de rauques roseaux.
12. Sed specta pueri cum crotalis
saltantis imaginem, ut est in saxo Orolaunensi.
Mais regarde la présentation d'un
garçon qui danse en s'accompagnant de crotales, il figure sur un monument
d'Arlon.
13. Ei in capite, nescio quid cochleatim
turbinatum, conchae forma.
J'ignore quel turban enroulé il porte
sur la tête et qui a la forme d'une coquille.
14. Crotala dextrorsum, sub flexu lateris
concutit, subsiliens item dextro pede.
Il fait retentir sa crotale à droite,
sous l'infléchissement de son corps, sautant du même coup en avant du pied
droit.
15. Piura de eo postea.
Nous en parlerons plus tard plus
longuement.
16. Hic de eius saltu, eiusque
crotalis.
Ici il suffit de mentionner son pas de
danse, l'usage des crotales.
17. Nunc et puellarum uide
simulacra, cum crotalis saltantium, quorum prius refert crotalistriam nostram
Orolaunensem, cui haec disputamus, posterius Mambranam, cuius explicationis
partem hic reddo, eeteris suo loco dieendis.
Voyons maintenant les reliefs de
jeunes filles qui dansent au son des crotales; l'un porte les joueuses de
crotales d'Arlon dont nous parlons maintenant, le second la joueuse de Mamer
dont je parle un peu ici, dont je dirai le reste à l'endroit voulu.
18. Cerne ut utrique et inprimis
Orolaunensi crispum, ut superiori quoque puero latus, hoc est curuum;
Rends-toi compte combien sur chacune
des figures (mais surtout sur celle d'Arlon, comme d'ailleurs tout à l'heure
dans le cas du garçon danseur), le corps est tendu et infléchi.
19. et quidem sub crotalis, quasi
artis foret in eam partem corpus flectere, qua collisa crotata.
Et même durant l'usage des crotales,
l'art semble avoir consisté à incliner le corps du côté où sont les crotales
quant elles se rejoignent.
20. Cetero qui in ueterum
saltationibus crebri flexus uarie eos memoranto Iulio Polluee;
Par ailleurs, ainsi que le rappelle
Julius Pollux à propos des danses anciennes, elles comportent de nombreux
infléchissements qu'il décrit;
21. ut sunt nutare simul et
abnuere; item injlecti et corpus torquere, infringere et flectere.
il s'agit de mouvoir la tête en avant
et en arrière, à droite et à gauche; de même pour le corps qu'il faut pencher et
tordre, plier et casser en deux.
22. Sed quae forma crotali?
Mais quelle est la forme de la
crotale?
23. Triplex.
Elle en a trois.
24. Unam tradit Suidas, ex ueteri
Aristophanis interprete.
Nous en connaissons une par Suidas à
partir d'un ancien interprète d'Aristophane.
25. Crotalon, inquit, proprie
calamus fissus, et ita comparatus, ut resonet, si quis ipsum manibus quatiat.
La crotale est, dit-il, à proprement
parler un roseau fendu, et une fois qu'il est ainsi arrangé, pour qu'il rende un
son, il faut que quelqu'un l'écrase de ses mains.
26. Nec aliud coppae calami dicti, in
superiori carmine rauci propter strepitum quem edebant ad cubitum excussi.
Les 'flûtes' de la cabaretière
mentionnées ci-dessus sont 'rauques' à cause de leurs bruits produits à
l'approche de la couche.
27. Docet tandem crotali formam,
quod obseruatu iucundum, ciconia, de qua ita carmen antiquum, cui nomen
Philomeia:
Glotorat immenso de turre ciconia
rostro.
En fait - la chose est plaisante à
observer - c'est la cigogne qui nous renseigne sur la forme des crotales; il en
est question dans un poème ancien qui s'appelle 'Philomela':
'Du haut d'une tour 'glotorre' une
cigogne au long bec'.
28. Pessime ! repone crotalat, ex
incerti nominis grammatico, cuius liber prisca manu exeratus est in bibliotheca
Aureae uallis, in quo animalium omnium soni.
Très mauvais! Mets, 'crotale', en
suivant un ancien grammairien dont l'ouvrage - écrit d'une écriture très
ancienne - est à la bibliothèque d'Orval; il décrit tous les sons produits par
les animaux.
29. Leonum est, inquit, fremere uel
rugire, tygridum rancare et cetera deinceps, ac tum: uolucres quoque, proprias
habent uoces.
C'est au lion de rugir, au tigre de
feuler, et ainsi de suite, puis: les oiseaux aussi ont leurs voix à eux.
30. Est enim proprietas aquilarum
clangere. accipitrum pipiare et post alia: ciconiarum crotolare
C'est le propre de l'aigle de
'clangere', de l'épervier de 'pipiare' et, ensuite, des cigognes de crépiter.
31. Ad extremum: Haec autem inquit
in latinatate scripta reperiuntur, et proprie siais pronuntiantur
A la fin de son traité l'auteur écrit
que ces faits sont mentionnés dans la littérature latine et s'emploient
couramment.
32. Auctoritati accedit ratio.
Le raisonnement vient s'ajouter à
l'autorité des livres.
33. Quid enim tam simile rauco
streperoue calamo saltatricis coppae, aut baculo fisso Suidae quam rostrum
ciconiae ?
Qu'est-ce qui, en effet, rappelle de
plus près le roseau rauque et bruyant de la cabaretière-danseuse ou le bâton
fendu de Suidas que le crépitement de la cigogne?
34. Quid calami baculiue fissi
excussi et impulsi raucum strepitum magis refert quam rostrum canentis
ciconiae ?
Qu'est-ce qui produit un son plus
proche du calame fendu et du roseau qu'on frappe et qu'on heurte que le bec d'un
cigogne qui chante?
35. Proinde crotalat il/a, non
glotorat ut oelobat auctor carminis de Phi/omela.
Elle 'crotale' donc et ne 'glotore'
pas comme le voulait l'auteur du poème de 'Philomela'.
36. Et nunc aude cum Turnebo
emendare uersus deprautos Petronii Arbitri e Propertii.
Mais à présent, écoute avec Turnèbe
comment on peut corriger les vers honteux de Petronius Arbiter et de Properce.
37 - Sic suauaissime Petronius:
Ciconia etiam grata peregrina
hospita,
Pietatis cultrix gracilipes
coralistria.
Voici, Pétrone, tout en douceur:
'La cigogne voyageuse nous est un hôte
agréable,
Pétrie de fidélité, coralistre au pied
gracieux.
38. Et Propertius:
Niliacus tibicen erat, coralistria
Phillis.
Et Properce:
Phillis la coralistre était la
trompette de la vallée du Nil.
39. Repone ubique crotalistria.
Mets partout crotalistre.
40. Emendationem hanc praeter
supradiota firmat ratio.
Par-delà ce qui a été dit ci-dessus,
la raison impose cette correction.
41. Conuenit quippe ut ab
instrumentis musicis ad quae puellae cantantes et saltantes dictae sunt
psaltriae a psalterio, sambucistriae a sambuca, tympanistriae a tympano.
cymbalistriae a cymbalo, ita a crotalis dictae sint crotalistriae.
On conviendra que c'est à partir des
instruments de musique que les jeunes filles qui dansent et qui chantent sont
dites psaltères (du psaltérion), harpiste (de la harpe), 'tambourins' (du
tambour), cymbaliste (de la cymbale): de même c'est après les crotales que sont
appelés les crotalistres.
42. Aliam crotali speciem describit
Nonnus, Dionysiacorum Libro III:
Vibranti resonant crepitantia
cymbala motu,
Tinnitumque cient, duplicique ex
aere bacillo
Confertis sonitum crotalis, pulsata
maritant.
Nonnus décrit une autre espèce de
crotales au 3e livre de ses 'Dionysiaca':
'Un frémissement, les cymbales
crépitent et résonnent,
Un tintement: deux bâtons voltigent
dans l'air,
les crotales se heurtent, les bruits
se confondent.'
43. Cymbala ecce maritata crotalis
seu simul iuncta.simulue sonantia: et illa quidem uibrata et mata, dantia
crepitum et tinnitum, duplici ex aere bacillo.
Ainsi les cymbales s'unissent aux
crotales ou du moins participent à un même son; les deux vibrent et éclatent,
produisent un crépitement, un tintement, un double bâton vole en l'air.
44. Hac specie organum, ad sistrum
isiacum praxime uidetur accedere, quod Cybeli attribuunt Catullus, Ouidius,
Apuleius, cratalon id appellantes,
L'instrument qui semble les rapprocher
le plus de ceci est le sistre isiaque que Catulle, Ovide, Apulée attribuent à
Cybèle et appellent crotale.
45. estque eius icon passim in
ueterum nummis atque simulacris, describiturque a Plutarcho in Commentario de
Osiride et lside.
L'image de cet instrument se retrouve
sur d'anciennes monnaies et figurations que Plutarque décrit dans son livre sur
Isis et Osiris.
46. Tertium et huic loco aptum
crotali genus memorat Sarisberiensis, Policrati Libro VII: Crotala quoque,
dicuntur spherulae quae quibusdam granis interpositis pro quantitate sui et
specie metalli, uarios sonos edunt.
Le troisième type de crotale est celui
qui nous convient le mieux; il est décrit par John de Salisbury, au livre - de
son 'Polycrate': 'On appelle aussi crotales de petites sphères dans lesquelles
on dépose une ou plusieurs graines et qui. suivant leur dimension et le métal
utilisé, donne des sons différents.'
47. Species ergo huic crotala sphaerica.
Voici l'aspect des petites sphères.
48. Plinius annuit Historiae Libro
IX ubi nota censoria configit luxum mulierum, quibus gloriae uniones digitis
suspendere, et binos ac ternos auribus.
Je me réfère à Pline, qui, au livre 9
de son 'Histoire Naturelle' épingle en une remarque critique le goût du luxe des
femmes: elles tirent gloire de porter une perle au doigt, deux ou trois aux
oreilles!
49. Cum idfecere erotalia appellant
ceu sono quodam gaudeant, et eollisu ipso margaritarum.
Quand elles font ainsi, elles
appellent cela des 'pendentifs' et se réjouissent du crissement qui naît de la
friction des perles l'une contre l'autre.
50. Aduerte, si lib et, animum.
Détourne ton esprit si tu le veux!
51. Unioni ergo par speeie
erotalon; unioni, inquam, dos inter caetera, in orbe, hoc est rotundiate, ut
idem Plinius.
Mais la forme de la crotale est
voisine de celle de la perle; je dis que la perle a l'une de ses qualités
(typiques) dans sa forme sphérique, sa 'rondeur' comme dit le même Pline.
52. Nune uide crotala Mambrana, si
non ad iustum. at ex dimido sphaerica?
Regarde maintenant les crotales de
Mamer, et dis-moi si ce ne sont pas des demi-sphères, même si elles ne
s'ajustent pas parfaitement.
53. Haec uibrata et excussa
tinnitum edebant. commotis interius granis: aut etiam subinde inuicem collisa,
ut crotalia unionum; quae collisio crotalis Orolaunensibus fuit propria. non
aliter eis sonantibus quam ex mutuo allisu.
Maniées et frappées l'une contre
l'autre, elles produisent un tintement, les grains à l'intérieur étant secoués:
ou alors, frappés l'une contre l'autre elles produisaient le bruit des
pendentifs de perles; ce choix des crotales est bien visible à Arlon, le son le
même que quand les sphères sont accolées.
54. Neque enim in iis plectrum ex
annulo pendulum, sieut in nolis, quas modo uocamus, quae singulae commotae,
plectro latera alternis feriente tinniunt.
Dans
ce cas, il n'y a pas de plectre pendant à un anneau, comme dans les clochettes
qui produisent un tintement quand le plectre frappe l'une puis l'autre paroi.
55.
Simile crotalon ex reliquiis Romanis prouinciae nostrae, unde nescio,
bibliotheeae nostrae illatum hic pictum apposui duplici aspectu.
Une crotale de ce type, issue de
l'époque romaine de notre région (j'ignore la provenance exacte) a été donnée à
notre bibliothèque; je donne un dessin la montrant d'un côté et de l'autre.
56. Materia est aes suauissime
tinnulum.
Le matériau est un bronze qui résonne
doucement.
57. Capiti defracta est ansula qua
id retinebar saltans puer; est enim exile.
Au sommet on a foré une petite anse
par laquelle le gamin dansant la tenait; elle est creuse.
58. Intus ne quidem uestigium
propendentis olim plectri. ut illisum sonuerit quomodo crotalon Orolaunense.
A l'intérieur, aucune trace d'un
plectre qui aurait été attaché pour que en cas de choc il retentisse comme dans
l'exemple arlonais.
59. Eiusdem pene formae
crotala pinxit Gruterus e saxo Romano quod in atrio domus Cardinalis Caesii,
inscriptum Matri Deorum.
Gruter a peint une crotale
approximativement semblable à partir d'un relief qui se trouvait dans la cour du
Cardinal Cesio et portait une dédicace à la 'Mère des Dieux'.
60. Sunt hisce crotalis
plectra, et iugum bilancis mode crotala suspendens quorum nihil in nostria.
Ces crotales ont des
plectres et rappellent le bras d'une balance romaine; rien de tel chez nous.
61.
Mambrani quoque effigiem ex ipso lapide seorsum adieci.
J'ai joint le croquis de
l'exemplaire de Mamer d'après le relief en pierre.
62.
Neque hic plectrum imo nec cauitas inferne quidem, sed ea clausa intus sonabant
spherulae memoratae Sarisberiensi.
Ici non plus il n'y a pas
de plectre en haut ni de creux en bas, mais quand elle était close, on entendait
retentir à l'intérieur les petites sphères mentionnées par Salisbury.
63. Ita hactenus
explicato Orolaunensi crotalo, iam erat dicenda puella quae cum eo saltat nisi
locos eius rei opportunior esset, quo de Mambrae antiquitatibus disseremus. ubi
ostendetur Cassandram esse uirginem: ceterum ut ibi ex Eurydices, castae Orphei
coniugis et Cassandrae intactae uirginis simulacris colligam, maritum sub
imaginibus illis uoluisse commendare uxoris suae pudicitiam, ita in hoc quoque
saxo, euius frontem occupat uir cum eoniuge, sub specie Cassandrae uirginis et
Iunonis Cinxiae, que uelut prasses est illibatae ante matrimonium castimoniae,
signiticatur a marito uxoria castitas.
Voici donc expliquées les
crotales d'Arlon; il faudra dire qui est la jeune fille qui s'en sert en
dansant, mais je me demande s'il ne vaudrait pas mieux en parler quand nous
exposerons les antiquités de Marner; alors nous montrerons que l'une est la
vierge Cassandre, et d'ailleurs que l'autre est Eurydice, la chaste épouse
d'Orphée: je les réunirai également sur ce bloc sculpté où l'on veut exalter la
pudeur de l'épouse en souvenir du mari: il figure avec elle sur la face
principale du relief placée comme sous la tutelle de la vierge Cassandre et de
Junon Cinxia qui est pour ainsi dire la garante d'une chasteté intacte avant le
mariage et symbolise pour le mari la pureté matrimoniale.
64. Quod si factum
formis aspectu parum honestis cogitandum haec esse ethnicorum, eo magis
detestabilium
quod ne casta quidem absque turpitudine proponere potuerunt aut uoluerunt.
Si tout ceci s'exprime sous
des dehors peu honnêtes, il faut réfléchir au fait que les païens étaient (en
général) d'autant plus haïssables qu'ils ne pouvaient ni n'avaient cure
d'opposer quoi que ce soit de chaste à leurs turpitudes.
|