image

image
image


Alexandre WILTHEIM

 « LUXEMBURGUM ROMANUM »

[6,11-1-64 in a] [Neyen pp. 251-253]

 Texte du livre VI, chapitre Il concernant Arlon.

Lecture et traduction par Charles Marie Ternes

luno Cinxia. Crotalorum tria genera. Crotalat. non glotorat ciconia. Crotalorum tertii generis jigurae. Lateres in forma facti. Annulus pronubus. Laguncula unguentaria eum sua ligula. Pluteus lecti. Graphiarium et styli uagina.

Junon Cinxia. Les trois espèces de crotales. La cigogne crépite, elle ne craquette pas. Des illustrations du troisième type de crotales. [Des tuiles faites au moule. Un anneau de mariage. Un récipient à onguents et sa cuiller. Un panneau de tête de lit. Une écritoire et un étui à styles.]

 

 

Pierre tombale des deux époux, Arlon1. Stet in acie cippus, cui ad elegantiam artificiumque nihil addi potest.

Faisons figurer dans notre série une pierre tombale à l'élégance et à l'esthétique de laquelle on ne peut rien ajouter.

 

2. Uxor stolata et palliata dextrorsum pro more. sinistrorsum uit in tunica et paenula, quam manus dextra sustollit in humerum, laeua singulo tenus subleuat.

12. 

Suivant l'usage, l'épouse se tient à droite, elle porte la longue robe des femmes et un manteau; à gauche, l'homme en tunique et manteau court que la main droite relève jusqu'à l'épaule, alors que la main gauche la maintient du bout des doigts.

 

3. Gestamina utrique, si quae fuere, excussit aeui diuturnitas.

 

Le temps qui s'est écoulé a effacé les traits des visages (pour peu qu'il y en eût).

 

4. Pila quae durat, capitello uelut Corinthio etflore multo ornata, ad merum operis cultum pertinet

Le bloc qui nous a été conservé est décoré d'un chapiteau corinthien et d'une abandonce de fleurs qui n'ont d'autre fonction que d'omer l'ouvrage.

 

5. Latera utrimque occupant mulieres, male tecta una dextrum, sinistrum tam nuda, ut pingere fuerit pudor

Des femme occupent les deux côtés du bloc, celle de droite à peine couverte, celle de gauche si nue que ma pudeur s'effaroucha à la peindre.

 

Danseuse aux crotales, Arlon6. Lumborum tenus praecingitur latiore fascia, nullo nodo aut fibula quae iungat qua quidem patet oculis.

Celle qui est sur le côté plus large porte un vêtement sur les jambes, aucun noeud, aucune fibule qui retienne ce qui donne libre champ aux regards!

 

7. Iunonem interpretor Cinxiam de qua disserui in Hortis nostris, unde repetes dictam Cinxiam, a cingulo, quod maritus nouae nuptae soluebat, in argumentum, opinor, allatae ad matrimonium integritatis, sed cum eo soluendae iure maritali; unde prouerbia zonam deponere, soluere.

Je l'interprète comme Junon Cinxia (dont j'ai parlé à propos des monuments qui ornent nos jardins); tu y trouveras qu'on l'appelle Cinxia d'après le 'cingulum' que l'époux enlevait à l'épouse, l'explication étant, me semble-t-il, que la femme vient au mariage dans son intégrité, mais qu'en vertu du droit matrimonial celle-ci est ‘enlevée’; d'où les expressions consacrées: ‘déposer sa ceinture, délier sa ceinture’.

 

Danseuse aux crotales, Arlon8. ln altero latere est mulier saltans cum crotalis, quae iucundam habet disputationem.  

De l'autre côté il y a une danseuse qui tient des crotales, laquelle donne lieu à une intéressante réflexion.

 

9. Cum crotalis saltare quondam mos pueris et puellis.

Autrefois, filles et garçons dansaient en s'accompagnant de crotales.

 

10 De pueris Macrobius, ut uulgus eum appellat, in III. Saturnalium: "Filii senatorum in ludum saltatorium commeabant, et illic crotala gestantes. saltare discebant ex oratione, opinor, Scipionis Africani Aemiliani, contra legem Tiberii Gracchi, qua quaeritur 'uidisse se in ludo saltatorio puerum bullatum, petitoris filium non minorem annis duodecim cum crotalis saltare."

Macrobe parle des garçons au livre III de ses ‘Saturnales’: Les fils des sénateurs se réunissaient pour danser et. brandissant des crotales, apprenaient la danse, le tout, me semble-t-il, suivant un discours de Scipion Emilien l'Africain qui se plaignait 'd'avoir vu un gamin portant la bulle aux réunions dansantes, et le fils d'un adversaire devant les tribunaux, dansant avec des crotales quand il avait à peine dépassé les douze ans.

 

11. De puellabus auctor uetusti carminis:

Coppa syrissa cap ut Graia redimita mitella

Crispum sub crotalo docta monuere latus.

Ebriafamosa saltat lasciua taberna.

Ad cubitum raucos excutiens calamos.

Pour ce qui est des filles, voici ce que dit l'auteur d'une vieille chanson :

La cabaretière syrienne, sur la tête un bonnet Grec acheté d'occasion,

Experte, avance son flanc sous les crotales.

Ivre, elle danse, la tenancière, célèbre et voluptueuse.

Jusqu'à sa couche elle fait retentir de rauques roseaux.

 

12. Sed specta pueri cum crotalis saltantis imaginem, ut est in saxo Orolaunensi.

Mais regarde la présentation d'un garçon qui danse en s'accompagnant de crotales, il figure sur un monument d'Arlon.

 

13. Ei in capite, nescio quid cochleatim turbinatum, conchae forma.

J'ignore quel turban enroulé il porte sur la tête et qui a la forme d'une coquille.

 

14. Crotala dextrorsum, sub flexu lateris concutit, subsiliens item dextro pede.

Il fait retentir sa crotale à droite, sous l'infléchissement de son corps, sautant du même coup en avant du pied droit.

 

15. Piura de eo postea.

Nous en parlerons plus tard plus longuement.

  

16. Hic de eius saltu, eiusque crotalis.

Ici il suffit de mentionner son pas de danse, l'usage des crotales.

 

17. Nunc et puellarum uide simulacra, cum crotalis saltantium, quorum prius refert crotalistriam nostram Orolaunensem, cui haec disputamus, posterius Mambranam, cuius explicationis partem hic reddo, eeteris suo loco dieendis.

Voyons maintenant les reliefs de jeunes filles qui dansent au son des crotales; l'un porte les joueuses de crotales d'Arlon dont nous parlons maintenant, le second la joueuse de Mamer dont je parle un peu ici, dont je dirai le reste à l'endroit voulu.

 

18. Cerne ut utrique et inprimis Orolaunensi crispum, ut superiori quoque puero latus, hoc est curuum;

Rends-toi compte combien sur chacune des figures (mais surtout sur celle d'Arlon, comme d'ailleurs tout à l'heure dans le cas du garçon danseur), le corps est tendu et infléchi.

 

19. et quidem sub crotalis, quasi artis foret in eam partem corpus flectere, qua collisa crotata.

Et même durant l'usage des crotales, l'art semble avoir consisté à incliner le corps du côté où sont les crotales quant elles se rejoignent.

 

20. Cetero qui in ueterum saltationibus crebri flexus uarie eos memoranto Iulio Polluee;

Par ailleurs, ainsi que le rappelle Julius Pollux à propos des danses anciennes, elles comportent de nombreux infléchissements qu'il décrit;

 

21. ut sunt nutare simul et abnuere; item injlecti et corpus torquere, infringere et flectere.

il s'agit de mouvoir la tête en avant et en arrière, à droite et à gauche; de même pour le corps qu'il faut pencher et tordre, plier et casser en deux.

 

22. Sed quae forma crotali?

Mais quelle est la forme de la crotale?

23. Triplex.

Elle en a trois.

 

24. Unam tradit Suidas, ex ueteri Aristophanis interprete.

Nous en connaissons une par Suidas à partir d'un ancien interprète d'Aristophane.

 

25. Crotalon, inquit, proprie calamus fissus, et ita comparatus, ut resonet, si quis ipsum manibus quatiat.

La crotale est, dit-il, à proprement parler un roseau fendu, et une fois qu'il est ainsi arrangé, pour qu'il rende un son, il faut que quelqu'un l'écrase de ses mains.

 

26. Nec aliud coppae calami dicti, in superiori carmine rauci propter strepitum quem edebant ad cubitum excussi.

Les 'flûtes' de la cabaretière mentionnées ci-dessus sont 'rauques' à cause de leurs bruits produits à l'approche de la couche.

 

27. Docet tandem crotali formam, quod obseruatu iucundum, ciconia, de qua ita carmen antiquum, cui nomen Philomeia:

Glotorat immenso de turre ciconia rostro.

En fait - la chose est plaisante à observer - c'est la cigogne qui nous renseigne sur la forme des crotales; il en est question dans un poème ancien qui s'appelle 'Philomela':

'Du haut d'une tour 'glotorre' une cigogne au long bec'.

 

28. Pessime ! repone crotalat, ex incerti nominis grammatico, cuius liber prisca manu exeratus est in bibliotheca Aureae uallis, in quo animalium omnium soni.

Très mauvais! Mets, 'crotale', en suivant un ancien grammairien dont l'ouvrage - écrit d'une écriture très ancienne - est à la bibliothèque d'Orval; il décrit tous les sons produits par les animaux.

 

29. Leonum est, inquit, fremere uel rugire, tygridum rancare et cetera deinceps, ac tum: uolucres quoque, proprias habent uoces.

C'est au lion de rugir, au tigre de feuler, et ainsi de suite, puis: les oiseaux aussi ont leurs voix à eux.

 

30. Est enim proprietas aquilarum clangere. accipitrum pipiare et post alia: ciconiarum crotolare

C'est le propre de l'aigle de 'clangere', de l'épervier de 'pipiare' et, ensuite, des cigognes de crépiter.

 

31. Ad extremum: Haec autem inquit in latinatate scripta reperiuntur, et proprie siais pronuntiantur

A la fin de son traité l'auteur écrit que ces faits sont mentionnés dans la littérature latine et s'emploient couramment.

 

32. Auctoritati accedit ratio.

Le raisonnement vient s'ajouter à l'autorité des livres.

 

33. Quid enim tam simile rauco streperoue calamo saltatricis coppae, aut baculo fisso Suidae quam rostrum ciconiae ?

Qu'est-ce qui, en effet, rappelle de plus près le roseau rauque et bruyant de la cabaretière-danseuse ou le bâton fendu de Suidas que le crépitement de la cigogne?

 

34. Quid calami baculiue fissi excussi et impulsi raucum strepitum magis refert quam rostrum canentis ciconiae ?

Qu'est-ce qui produit un son plus proche du calame fendu et du roseau qu'on frappe et qu'on heurte que le bec d'un cigogne qui chante?

 

35. Proinde crotalat il/a, non glotorat ut oelobat auctor carminis de Phi/omela.

Elle 'crotale' donc et ne 'glotore' pas comme le voulait l'auteur du poème de 'Philomela'.

 

 36. Et nunc aude cum Turnebo emendare uersus deprautos Petronii Arbitri e Propertii.

Mais à présent, écoute avec Turnèbe comment on peut corriger les vers honteux de Petronius Arbiter et de Properce.

 

37 - Sic suauaissime Petronius:

Ciconia etiam grata peregrina hospita,

Pietatis cultrix gracilipes coralistria.

Voici, Pétrone, tout en douceur:

'La cigogne voyageuse nous est un hôte agréable,

Pétrie de fidélité, coralistre au pied gracieux.

 

38. Et Propertius:

Niliacus tibicen erat, coralistria Phillis.

Et Properce:

Phillis la coralistre était la trompette de la vallée du Nil.

 

39. Repone ubique crotalistria.

Mets partout crotalistre.

 

40. Emendationem hanc praeter supradiota firmat ratio.

Par-delà ce qui a été dit ci-dessus, la raison impose cette correction.

 

41. Conuenit quippe ut ab instrumentis musicis ad quae puellae cantantes et saltantes dictae sunt psaltriae a psalterio, sambucistriae a sambuca, tympanistriae a tympano. cymbalistriae a cymbalo, ita a crotalis dictae sint crotalistriae.

On conviendra que c'est à partir des instruments de musique que les jeunes filles qui dansent et qui chantent sont dites psaltères (du psaltérion), harpiste (de la harpe), 'tambourins' (du tambour), cymbaliste (de la cymbale): de même c'est après les crotales que sont appelés les crotalistres.

 

42. Aliam crotali speciem describit Nonnus, Dionysiacorum Libro III:

Vibranti resonant crepitantia cymbala motu,

Tinnitumque cient, duplicique ex aere bacillo

Confertis sonitum crotalis, pulsata maritant.

Nonnus décrit une autre espèce de crotales au 3e livre de ses 'Dionysiaca':

'Un frémissement, les cymbales crépitent et résonnent,

Un tintement: deux bâtons voltigent dans l'air,

les crotales se heurtent, les bruits se confondent.'

 

43. Cymbala ecce maritata crotalis seu simul iuncta.simulue sonantia: et illa quidem uibrata et mata, dantia crepitum et tinnitum, duplici ex aere bacillo.

Ainsi les cymbales s'unissent aux crotales ou du moins participent à un même son; les deux vibrent et éclatent, produisent un crépitement, un tintement, un double bâton vole en l'air.

 

44. Hac specie organum, ad sistrum isiacum praxime uidetur accedere, quod Cybeli attribuunt Catullus, Ouidius, Apuleius, cratalon id appellantes,

L'instrument qui semble les rapprocher le plus de ceci est le sistre isiaque que Catulle, Ovide, Apulée attribuent à Cybèle et appellent crotale.

 

45. estque eius icon passim in ueterum nummis atque simulacris, describiturque a Plutarcho in Commentario de Osiride et lside.

L'image de cet instrument se retrouve sur d'anciennes monnaies et figurations que Plutarque décrit dans son livre sur Isis et Osiris.

 

46. Tertium et huic loco aptum crotali genus memorat Sarisberiensis, Policrati Libro VII: Crotala quoque, dicuntur spherulae quae quibusdam granis interpositis pro quantitate sui et specie metalli, uarios sonos edunt.

Le troisième type de crotale est celui qui nous convient le mieux; il est décrit par John de Salisbury, au livre - de son 'Polycrate': 'On appelle aussi crotales de petites sphères dans lesquelles on dépose une ou plusieurs graines et qui. suivant leur dimension et le métal utilisé, donne des sons différents.'

 

47. Species ergo huic crotala sphaerica.

Voici l'aspect des petites sphères.

 

48. Plinius annuit Historiae Libro IX ubi nota censoria configit luxum mulierum, quibus gloriae uniones digitis suspendere, et binos ac ternos auribus.

Je me réfère à Pline, qui, au livre 9 de son 'Histoire Naturelle' épingle en une remarque critique le goût du luxe des femmes: elles tirent gloire de porter une perle au doigt, deux ou trois aux oreilles!

 

49. Cum idfecere erotalia appellant ceu sono quodam gaudeant, et eollisu ipso margaritarum.

Quand elles font ainsi, elles appellent cela des 'pendentifs' et se réjouissent du crissement qui naît de la friction des perles l'une contre l'autre.

 

50. Aduerte, si lib et, animum.

Détourne ton esprit si tu le veux!

 

51. Unioni ergo par speeie erotalon; unioni, inquam, dos inter caetera, in orbe, hoc est rotundiate, ut idem Plinius.

Mais la forme de la crotale est voisine de celle de la perle; je dis que la perle a l'une de ses qualités (typiques) dans sa forme sphérique, sa 'rondeur' comme dit le même Pline.

 

52. Nune uide crotala Mambrana, si non ad iustum. at ex dimido sphaerica?

Regarde maintenant les crotales de Mamer, et dis-moi si ce ne sont pas des demi-sphères, même si elles ne s'ajustent pas parfaitement.

 

53. Haec uibrata et excussa tinnitum edebant. commotis interius granis: aut etiam subinde inuicem collisa, ut crotalia unionum; quae collisio crotalis Orolaunensibus fuit propria. non aliter eis sonantibus quam ex mutuo allisu.

Maniées et frappées l'une contre l'autre, elles produisent un tintement, les grains à l'intérieur étant secoués: ou alors, frappés l'une contre l'autre elles produisaient le bruit des pendentifs de perles; ce choix des crotales est bien visible à Arlon, le son le même que quand les sphères sont accolées.

 

54. Neque enim in iis plectrum ex annulo pendulum, sieut in nolis, quas modo uocamus, quae singulae commotae, plectro latera alternis feriente tinniunt.

 Dans ce cas, il n'y a pas de plectre pendant à un anneau, comme dans les clochettes qui produisent un tintement quand le plectre frappe l'une puis l'autre paroi.

 

Crotales Arlon55. Simile crotalon ex reliquiis Romanis prouinciae nostrae, unde nescio, bibliotheeae nostrae illatum hic pictum apposui duplici aspectu.

Une crotale de ce type, issue de l'époque romaine de notre région (j'ignore la provenance exacte) a été donnée à notre bibliothèque; je donne un dessin la montrant d'un côté et de l'autre.

 

56. Materia est aes suauissime tinnulum.

Le matériau est un bronze qui résonne doucement.

 

57. Capiti defracta est ansula qua id retinebar saltans puer; est enim exile.

Au sommet on a foré une petite anse par laquelle le gamin dansant la tenait; elle est creuse.

 

58. Intus ne quidem uestigium propendentis olim plectri. ut illisum sonuerit quomodo crotalon Orolaunense.

A l'intérieur, aucune trace d'un plectre qui aurait été attaché pour que en cas de choc il retentisse comme dans l'exemple arlonais.

 

59. Eiusdem pene formae crotala pinxit Gruterus e saxo Romano quod in atrio domus Cardinalis Caesii, inscriptum Matri Deorum.

Gruter a peint une crotale approximativement semblable à partir d'un relief qui se trouvait dans la cour du Cardinal Cesio et portait une dédicace à la 'Mère des Dieux'.

 

60. Sunt hisce crotalis plectra, et iugum bilancis mode crotala suspendens quorum nihil in nostria.

Ces crotales ont des plectres et rappellent le bras d'une balance romaine; rien de tel chez nous.

 

Crotales Mamer61. Mambrani quoque effigiem ex ipso lapide seorsum adieci.

J'ai joint le croquis de l'exemplaire de Mamer d'après le relief en pierre.

 

 62. Neque hic plectrum imo nec cauitas inferne quidem, sed ea clausa intus sonabant spherulae memoratae Sarisberiensi.

Ici non plus il n'y a pas de plectre en haut ni de creux en bas, mais quand elle était close, on entendait retentir à l'intérieur les petites sphères mentionnées par Salisbury.

 

63. Ita hactenus explicato Orolaunensi crotalo, iam erat dicenda puella quae cum eo saltat nisi locos eius rei opportunior esset, quo de Mambrae antiquitatibus disseremus. ubi ostendetur Cassandram esse uirginem: ceterum ut ibi ex Eurydices, castae Orphei coniugis et Cassandrae intactae uirginis simulacris colligam, maritum sub imaginibus illis uoluisse commendare uxoris suae pudicitiam, ita in hoc quoque saxo, euius frontem occupat uir cum eoniuge, sub specie Cassandrae uirginis et Iunonis Cinxiae, que uelut prasses est illibatae ante matrimonium castimoniae, signiticatur a marito uxoria castitas.

Voici donc expliquées les crotales d'Arlon; il faudra dire qui est la jeune fille qui s'en sert en dansant, mais je me demande s'il ne vaudrait pas mieux en parler quand nous exposerons les antiquités de Marner; alors nous montrerons que l'une est la vierge Cassandre, et d'ailleurs que l'autre est Eurydice, la chaste épouse d'Orphée: je les réunirai également sur ce bloc sculpté où l'on veut exalter la pudeur de l'épouse en souvenir du mari: il figure avec elle sur la face principale du relief placée comme sous la tutelle de la vierge Cassandre et de Junon Cinxia qui est pour ainsi dire la garante d'une chasteté intacte avant le mariage et symbolise pour le mari la pureté matrimoniale.

 

64. Quod si factum formis aspectu parum honestis cogitandum haec esse ethnicorum, eo magis detestabilium quod ne casta quidem absque turpitudine proponere potuerunt aut uoluerunt.

Si tout ceci s'exprime sous des dehors peu honnêtes, il faut réfléchir au fait que les païens étaient (en général) d'autant plus haïssables qu'ils ne pouvaient ni n'avaient cure d'opposer quoi que ce soit de chaste à leurs turpitudes.

back

image
 
image
image
image